酷若供求网

用户登录

首页

首页

资讯

查看

太飒了!“最美翻译女神”张京,16分钟口译一气呵成惊艳世界!

2021-04-07/ 酷若供求网/ 查看: 214/ 评论: 10

摘要3月18日至19日,中美高层战略对话在美国安克雷奇举行,这是拜登政府执政以来,中美首次面对面会晤,双方激烈
赚钱

  3月18日至19日,中美高层战略对话在美国安克雷奇举行,这是拜登政府执政以来,中美首次面对面会晤,双方激烈交锋的画面引发全球关注。

  

  视频中,杨洁篪反驳美国发言,洋洋洒洒讲了20分钟左右,意犹未尽,示意让身旁的王毅部长接着讲话。

  王部长提醒要等翻译,杨洁篪反应过来后让张京开始,还幽默地讲:

  It'satestfortheinterpreter.

  这对翻译是个挑战。

  美方也忍不住为她接下来的高难度工作发愁,打趣道:

  Wearegoingtogivethetranslatoraraise.

  我们应该给翻译员加鸡腿。

  随后,张京有条不紊、用词精准、流畅准确地完成了任务,沉稳又专业。而这一幕,随之爆火上热搜,在社交媒体上引发网友广泛关注。

  

  

  新浪微博截图

  在这样重大的场合下,能够速记速翻临危不乱,心理素质和专业能力,都可谓是顶配的程度。堪称是中国外交翻译“名场面”!

  这位翻译界的女神,有长得神似“赵薇”的张京,于2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。

  

  因在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“翻译界的天花板”。在这样重大的场合下,能够速记速翻临危不乱,心理素质和专业能力,都可谓是顶配的程度。

  

  

  不少网友被张京的表现“圈粉”,纷纷表示:又美又飒!这才是女神!

  

  

  新浪微博截图

  美方翻译人员翻译失误①

  下面将中美翻译的对话做个对比,外交翻译的专业能力和准确度,高低立下,一见分晓,足见张京的“翻译功力”。

  

  来自微博某网友的截图

  下面为布林肯的发言原文:

  We’llalsodiscussourdeepconcernswithactionsbyChina,includinginXinjiang,HongKong,Taiwan,cyberattacksontheUnitedStates,andeconomiccoerciontowardourallies.Eachoftheseactionsthreatentherules-basedorderthatmaintainsglobalstability.That’swhythey’renotmerelyinternalmattersandwhywefeelanobligationtoraisetheseissuesheretoday.

  发言的中文翻译为:

  我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。

  然而,美方翻译员是如何翻译这段话的呢?下面是美方译员的译文:

  那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。

  值得注意的是,译文中加粗的那两句攻击中国的话,布林肯并没有说过。

  而仔细体会,这两处措辞无疑加深了攻击中国的意味,攻击性更强。一番对比会发现,布林肯的发言内容其实已经是毫无事实根据了。

  从善意的角度去猜想,美方译员应该不是有意加上去的,可能是在阅读自己笔记时,有的地方辨认不出来了,为了使前后译文连贯,临时加了内容。

  

  但我们知道,出席会议的中方官员,应该都是会英语的,多少能听得懂布林肯的原文。

  虽然出席会议的中方官员都是熟练掌握英语的资深外交官,但中文毕竟是母语,母语的信息更容易进入大脑后被记住。

  因此,听完布林肯的发言后,中方官员不太可能把美方翻译员的译文同布林肯的原文一句一句地进行比对,此时翻译员翻译成中文的精准程度显得尤为重要。

  事实上,美方翻译员译文和原文产生偏差,不止上面这一处,小编可以用布林肯的话再举一例。

  美方翻译人员翻译失误②

  我们再来看一段布林肯的原话:(注:下面引文中的It,指代前文提到的therules-basedinternationalorder,即“基于规则的国际秩序”)

  Ithelpscountriesresolvedifferencespeacefully,coordinatemultilateraleffortseffectively,andparticipateinglobalcommercewiththeassurancethateveryoneisfollowingthesamerules·

  布林肯声称:

  它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规则的情况下参与全球贸易。

  美方翻译员是如此翻译的:

  因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。

  比较后发现,布林肯谈到了“commerce”一词,即生意、贸易。可美方翻译员这句译文中却压根没出现,反而出现了“争取和平”这一表述。原本布林肯只是在谈论贸易问题,翻译后给人的感觉却变成了与“战争”相关的内容。

  此外,译文中还出现了“这个世界也是非常同意这样的一种做法”这一表述,所运用的语言表达方式欠妥,和布林肯原话内容及语气,所带给人的感受截然相反。

  

  事实上,在布林肯这一部分谈论的全球贸易中,美方近年来的贸易保护主义、单边主义政策,早已令世界各国心生不满,而中国作为全球贸易秩序的坚定捍卫者,获得了绝大多数国家的大力支持。

  因此,在流畅度和语言表达上,美方翻译的表现确实令人失望,这样的翻译偏差着实不应该出现。

  “就算信息准确率接近100%,表达方式让听众听着不舒服,没法吸引他们好好听下去。”

  但是在捕捉信息的技巧和完整性上,美方翻译也有让人可借鉴学习的地方。俗话说,学无止境,在翻译的道路上,我们应该取长补短,成就更好的自己。

  

  相比之下,中美翻译人员水平的孰高孰低,一目了然。

  此次战略对话,相较于中方的诚恳态度和外交礼仪,美方做法欠妥,竟派出一位“染紫头发”的外交翻译人员,显得非常不专业。这一场面不仅外界看在眼里,甚至遭到美国本土媒体的批评。

  

  图源:网络

  中方翻译员张京则尽显极强的业务能力和超高情商,不仅翻译精准,还在和杨洁篪以及布林肯的一番互动中不经意间缓和了现场紧张气氛,圈粉无数。

  国内许多网友说张京才是孩子该追的偶像:

  

  外国网友则夸奖她不卑不亢、处变不惊地应对一个难度超高的工作,还打出了“Girlsrule”的口号。

  

  此外,现场杨洁篪和王毅金句频出,张京也贡献了不少精彩翻译↓↓

  我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们必须要阐明我们的立场。

  IthinkwethoughttoowellofUnitedStates,wethoughttheUSsidewillfollowthenecessarydiplomatprotocols.SoforChinaitisnecessarytomakeourpositionclear.

  你们没有资格在中国面前说,你们从实力的地位出发与中国讲话。

  LetmesayherethatinfrontoftheChineseside,theUnitedStatesdoesnothavethequalificationtosaythatitwantstospeaktoChinafromapositionofstrength.

  二十年前,三十年前你们就没有这个地位说这个话,因为中国人是不吃这一套的。

  TheUSsidewasnotevenqualifiedtosaysuchthingeven20yearsor30yearsback,becausethat'snotthewaytodealwithChina.

  历史会证明,对中国采取打压的方法,卡脖子的方法,最终损失的会是自己。

  Historywillprovethat,ifyouusecutthroatcompetitiontosupressChina,youwillbetheonetosufferintheend.

  我们希望美国在讲普世价值,国际舆论的时候,想想自己心里是否踏实,因为你们不能代表世界,你们只能代表美国政府。

  Wehopethatwhentalkingaboutuniversalvaluesorinternationalpublicopinion,theUSsideshouldthinkaboutwhetheritfeelreassuredtosaythosethings,becausetheUSdoesnotrepresenttheworld,itonlyrepresentsthegovernmentofUnitedStates.

  在我们的日常生活和学习中,你或许听过“学英语,留学是崇洋媚外”,但事实其实正好相反,学好英语能在关键时刻,更好的维护自己的权益,能让全世界听到自己的声音。

  

  但是成为一名合格的外交翻译官,必须经历千锤百炼,张京就是翻译界的一个优秀的典范。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
上一篇:暂无

最新评论

返回顶部